<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河陽歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of Ho-yong>
<BookPage: 152-153>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
染羅衣，
秋藍難著色。
不是無心人，
爲作臺邛客。
花燒中潬城，
顏郎身已老。
惜許兩少年，
抽心似春草。
今日見銀牌，
今夜鳴玉讌。
牛頭高一尺，
隔坐應相見。
月從東方來，
酒從東方轉。
觥船飫口紅，
蜜炬千枝爛。
<End Poem>
<Translation>
WHEN you dye silk clothes
Autumn blue is a difficult shade to get.
Like that man from Lin-ch’iung
I am not without a heart.
Blossoms burn in Chung-tan city,
But Master Yon is old by now.
I'm sorry I let those two young girls
Pluck my heart like a spring flower.
Today, I noticed their silver plaques,
Tonight, they'll beat jade pendants at a feast.
Ox-heads, a foot high!
You could hardly miss them, sitting there apart.
Moon rising east,
Wine circling cast.
Greedy mouths red on the flagons.
A thousand beeswax candles shining.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WHEN you dye silk clothes
Autumn blue is a difficult shade to get.
I am not without a heart.
Like that man from Lin-ch’iung

Blossoms burn in Chung-tan city,
But Master Yon is old by now.
I'm sorry I let those two young girls
Pluck my heart like a spring flower.

Today, I noticed their silver plaques,
Tonight, they'll beat jade pendants at a feast.
Ox-heads, a foot high!
You could hardly miss them, sitting there apart.
Moon rising east,
Wine circling cast.
Greedy mouths red on the flagons.
A thousand beeswax candles shining.
<End Formatted Translation>